HDKPHrvatsko društvo konferencijskih prevoditelja

Tehnike prevođenja

Karakteristike

Simultano
prevođenje

Konsekutivno
prevođenje

Chuchotage

Kriteriji za izbor tehnike prevođenja

  • nema gubitka vremena
  • neograničen broj jezika
  • potrebna tehnička oprema
  • najmanje 2 simultana prevoditelja (broj prevoditelja ovisi o jezičnim kombinacijama - vidi tablicu dolje)
  • nije potrebna oprema za simultano prevođenje
  • zahtjeva dvostruko više vremena
  • smisleno jedino ako postoje samo 2 radna jezika i radi se o dinamičnoj situaciji (nije primjereno dužem frontalnom izlaganju)
  • nema gubitka vremena
  • nije potrebna oprema za simultano prevođenje
  • može smetati publici
  • obično samo u jednom smjeru, ponekad u kombinaciji s konsekutivnim prevođenjem na drugi jezik

Tehnička oprema

  • tehnika za simultano prevođenje
  • ozvučenje
  • mikrofoni za diskusiju
  • tehnika za simultano prevođenje nije potrebna
  • kod većeg broja slušača potrebno je ozvučenje
  • nije potrebna

Ostali uvjeti

  • jedna ili više kabina u dvorani
  • tehničari tijekom trajanja skupa
  • mjesto na kojem će sjediti prevoditelj(i) s mogućnošću pisanja
  • prikladno sjedeće mjesto za prevoditelje

Broj slušatelja

  • neograničen
  • neograničen
  • najviše 2-3

Ekipe

Broj simultanih prevoditelja ovisi o jeziku.

Broj radnih jezika

Broj prevoditelja

2

3 *

3

5 *

4

8

5

10

* kod kraćih konferencija koje stručno nisu toliko zahtjevne ili ne iziskuju intenzivnu pripremu broj prevoditelja može biti nešto manji

Na konferencijama s neuobičajenim jezičnim kombinacijama, na kojima njemačka ili engleska kabina služe za relej, radi obuhvaćanja svih jezičnih kombinacija, u nekim situacijama može biti potrebno i više prevoditelja nego što je navedeno u tablici.