HDKPHrvatsko društvo konferencijskih prevoditelja

Pojmovnik

A, B i C jezik

Ove pojmove konferencijski prevoditelji obično rabe za jezike na koje prevode i s kojih prevode. Pritom postoje sljedeće razlike:

  • A jezik - materinski jezik, jezik koji prevoditelju služi kao "veza".
  • B jezik - daljnji jezik ili jezici, s kojih i na koje prevoditelj prevodi.
  • C jezik - pasivni jezik s kojeg prevoditelj prevodi na A ili i na B jezik ali na koji ne prevodi.

Aktivni jezik

Aktivan jezik prevoditelja je onaj koji on govori i na koji prevodi. Obično je to njegov materinski jezik (A jezik) ili rjeđe i neki daljnji jezik (B jezik).

Aktivni jezici ili službeni jezici nekog skupa oni su na koje se prevodi, dakle oni koje je moguće slušati ali koje nije nužno i dozvoljeno govoriti u radu skupa.

Chuchotage (šaptano prevođenje)

Kako ne bi ometao ostale sudionike skupa prevoditelj bez upotrebe tehničke opreme šapćući simultano prevodi za 2 do 3 osobe kojima je potreban prijevod da bi mogle pratiti diskusiju i neposredno u njoj sudjelovati. Treba imati na umu da chuchotage povećava razinu "šuma" u dvorani, pa je podjednako naporno za prevoditelje i za slušatelje.

Ciljni jezik

Jezik na koji se prevodi naziva se ciljnim jezikom.

Izvorni jezik

Izvornim se jezikom naziva onaj jezik s kojeg se prevodi.

Konsekutivno prevođenje

Uz pomoć svojih pisanih bilješki prevoditelj prevodi pojedine cjeline izvornog govora ili izlaganja na ciljni jezik tijekom govornikovih stanki. Proces se odvija bez korištenja uređaja (tehnike) za simultano prevođenje ali uz dodatni utrošak vremena.

Pasivni jezik

Pasivan ili C jezik je jezik koji prevoditelj potpuno razumije i s kojeg prevodi (ali na koji ne prevodi).

Pasivni su jezici nekog skupa oni s kojih se prevodi odnosno oni koje su sudionici slobodni govoriti u radu skupa.

Relej

Relej je indirektno prevođenje pri kojem prevoditelj prevodi prijevod kolege umjesto da prevodi izravno s izvornog na ciljni jezik. Budući da nužno dolazi do većeg kašnjenja u prijevodu i porasta mogućnosti za netočnosti i greške, ovaj način prevođenja nije preporučljiv ali je moguć u situacijama kada konferencija ima mnogo radnih jezika ili kada treba prevesti neki rjeđi ili egzotični jezik.

Simultano prevođenje

Prevoditelj u kabini istodobno uz pomoć slušalica sluša izlaganje na izvornom jeziku i u mikrofon izgovara prijevod na ciljnom jeziku koji slušatelji slušaju putem prijamnika i slušalica.

Šef prevoditeljske ekipe

Osoba koja će utvrditi Vaše potrebe, savjetovati Vam optimalnu vrstu prevoditeljske usluge, broj neophodnih prevoditelja i kombinacije jezika te Vas obavijestiti o minimalnim tehničkim zahtjevima. To je i osoba koja kontaktira s organizatorom radi pravovremenog dostavljanja radnih materijala za pripremu prevoditelja (popisa sudionika, detaljnog programa rada skupa i svih materijala koje govornici namjeravaju čitati).