28. rujna 2011. - HDKP je uputio Središnjoj agenciji za financiranje i ugovaranje (SAFU) prijedloge za poboljšanja kod ugovaranja usluga usmenog prevođenja u sklopu twinning projekata, a radi uvođenja transparentnosti u sve faze projekta i osiguranja kvalitete prijevoda.
HDKP smatra da je kod pripreme twinning ugovora radi osiguranja kvalitete u implementaciji projekta potrebno i sljedeće:
- predvidjeti odgovarajuće radne jezike i troškove prevođenja kako bi svi sudionici mogli ravnopravno sudjelovati u projektu bez obzira na znanje stranih jezika i imati podjednaku korist od sudjelovanja te kako bi stručnjaci mogli predavanja i seminare držati na svom materinjem jeziku
- predvidjeti troškove usmenog, a ne samo pismenog prevođenja u sklopu projekta kako se ne bi događalo da se od usmenih prevoditelja ponekad traži da svoje usluge usmenog prevođenja (interpretation) iskazuju kao usluge pismenog prevođenja (translation); mogućnost planiranja troškova usmenog prevođenja sadržana je i u Priručniku za twinning Europske komisije na str. 63., 78. i 82. (Common Twinning Manual)
- kontaktirati profesionalne konferencijske prevoditelje kod istraživanja tržišta te kod pripreme projekta i definiranja gornje granice troškova usmenog prevođenja, kako je to predviđeno Priručnikom za twinning (str. 82.), koristiti njihove cijene i predvidjeti realne troškove; prema informacijama s tržišta cijene usmenog prevođenja kreću se u rasponu koji se ne podudara s neuobičajeno niskim cijenama iz gore spomenutog Vodiča; u Priručniku za twinning definirano je da se radi smanjenja troškova angažiraju lokalni prevoditelji zemlje korisnice projekta i u zemlji korisnici i u državama članicama; stvarne prosječne cijene usluga koje pružaju hrvatski profesionalni konferencijski prevoditelji niže su od cijena istovrsnih usluga u skoro svim državama članicama EU-a, pa HDKP smatra da ih nije potrebno dodatno snižavati niti navoditi neuobičajeno niske cijene
- informirati twinning partnere o stvarnoj situaciji na hrvatskom tržištu usluga usmenog prevođenja te definirati proračun za projekt na način koji omogućuje rad profesionalnih konferencijskih prevoditelja u skladu s profesionalnim standardima i pravilima struke
- uvažiti uobičajene metode izračuna cijene usmenog prevođenja: cijena usmenog prevođenja obično se definira po radnom danu i ne izvodi se iz cijene jednog sata, a cijena jednog sata nije rezultat podjele radnog dana s brojem sati; kod izračuna cijene u obzir se uzima i vrijeme uloženo u pripremu za prevođenje, vrsta posla, radni uvjeti, oportunitetni trošak, vrijeme dolaska, ukupno trajanje posla, itd.
- uvažiti u zemljama EU-a uobičajene načine utvrđivanja stručnih sposobnosti za obavljanje usmenog prevođenja u sklopu procedura javne nabave: stručne sposobnosti dokazuju se temeljem kvalifikacija i iskustva odnosno brojem dana usmenog prevođenja u traženoj jezičnoj kombinaciji i/ili članstvom u strukovnoj udruzi i/ili položenim akreditacijskim ispitom institucija EU-a.
HDKP također smatra da je u svrhu uvođenja transparentnosti u ugovaranje usluga usmenog prevođenja na projektima potrebno:
- izraditi popis prevoditelja koji posjeduju potrebne stručne sposobnosti za tražene jezične kombinacije i staviti ga na raspolaganje twinning partnerima radi osiguranja poštivanja načela transparentnosti i ravnopravnosti svih fizičkih i pravnih osoba
- osigurati primjenu načela iz etičkog kodeksa nadležnog provedbenog tijela (SAFU) na sve faze implementacije projekta i sve zadatke provedbenog tijela iz Priručnika za twinning, uključujući procedure sklapanja ugovora za usluge iz aneksa A4 i twinning light ugovora, kako se ne bi događalo da se usluge usmenog prevođenja u korisničkim institucijama ugovaraju temeljem netransparentnih kriterija.

