Kodeks profesionalnog ponašanja
Hrvatskog društva konferencijskih prevoditelja
I. Opće odredbe
Članak 1
- U Kodeksu profesionalnog ponašanja utvrđuju se norme profesionalizma, integriteta i povjerljivosti te radni uvjeti, kojih se svi članovi Hrvatskog društva konferencijskih prevoditelja (u daljem tekstu "Društvo") moraju držati. Te norme obvezuju i kandidate za članove Društva.
- Svako kršenje ovih normi prodlijegat će disciplinskim mjerama koje će odrediti Uprava Društva na prijedlog Suda časti.
Članak 2
Članovi Društva obvezuju se na potpuno i strogo čuvanje profesionalne tajne. Ta se obveza odnosi na sve podatke što ih član sazna u okviru obavljanja svoje prevoditeljske dužnosti. Članovi ne smiju stjecati nikakvu materijalnu korist od gore navedenih podataka.
Članak 3
Članovi Društva neće prihvaćati zadatke koje ne mogu obaviti na stručan način.
Članak 4
Članovi Društva obvezuju se da će svojim kolegama pružiti potrebnu pomoć i kolegijalnu potporu. Članovi Društva ne smiju svojim izjavama i postupcima štetiti ugledu Društva i njegovih članova. Svi unutarnji sporovi rješavat će se isključivo u okviru Društva i njegovih tijela (Suda časti i Uprave).
Članak 5
Članovi Društva neće prihvaćati niti nuditi uvjete rada koji ne odgovaraju prihvaćenim normama Društva.
Članak 6
- Ako u određenom razdoblju ne mogu sudjelovati u djelatnostima Društva, članovi su obvezni o tome obavijestiti Upravu.
- Ako član Društva ne može obaviti prihvaćenu zadaću, obvezan je osigurati podjednako kvalitetnu zamjenu i o tome izvijestiti šefa ekipe ili člana Uprave.
- Članovi Društva obvezuju se surađivati prvenstveno s drugim članovima Društva. Za sudjelovanje u ekipama s nečlanovima član Društva će se prethodno savjetovati s Upravom.
II. Radni uvjeti
Članak 7
- Radi osiguranja kvalitete prevoditeljskoga rada članovi Društva zahtijevat će od organizatora zadovoljavajuće uvjete rada, tj. odgovarajuće kabine, vidljivost (govornika, projekcijskog platna i sl.), čujnost i potrebnu udobnost.
- Članovi Društva neće simultano prevoditi bez zamjene dulje od jednog (1) sata.
- Članovi Društva zahtijevat će pravodobnu dostavu pisanog materijala i svu potrebnu stručnu pomoć organizatora. To posebno vrijedi za pravodobnu dostavu tekstova koji će se čitati na skupu.
- Članovi Društva prevodit će filmove koji se prikazuju na skupu samo ako im se unaprijed dostavi popratni tekst.
- Članovima Društva zajamčena su autorska prava na njihov prijevod. Ako organizator želi snimati prijevod, mora prethodno dobiti suglasnost prevoditelja, kojima se tada uvećava honorar.
- Prevoditeljima pripada puni honorar za sve dane trajanja skupa, a dijelovi dana se računaju kao puni dani ako se skup održava izvan mjesta njihova stanovanja.
Prihvaćeno na Skupštini DHKP, održanoj u Zagrebu 16. rujna 1998.

